关于《哈利波特》字幕翻译接受度的调查问卷

归化是指在翻译过程中,尽量采用目标语读者熟悉的表达方式,使译文更符合目标语的文化习惯。比如把“Love me, love my dog.”翻译为“爱屋及乌”,就是用中文里已有的成语来替换,让读者更容易理解。

异化则是尽量保留原文的语言风格和文化特色。例如,“crocodile tears”直译为“鳄鱼的眼泪”,保留了原文的意象,让读者能够体会到外来文化的特点。
1. 您的年龄段:
2. 您的英语水平
3.

您认为自己属于以下哪类《哈利波特》观众?

4.
  1. 在观看《哈利波特》时,您是否经常依赖字幕来理解对话?
5.

您对《哈利波特》字幕翻译的总体印象如何?

6.

您觉得字幕翻译对您理解《哈利波特》的故事内容有多大帮助?

7.

《哈利波特》中一些具有魔法世界特色的词汇,如“Muggle”您更倾向于哪种翻译方式?

8.

在翻译人物时,例如“ Voldemort”您认为哪种翻译更能让您接受?

9. 在《哈利波特》中,“Diagon(对角线的;斜的) Alley(小巷;胡同)”是巫师们购买各种魔法用品、书籍、魔杖等的地方,您更倾向于哪一种翻译方式?
10.

您觉得字幕翻译是否准确传达了原著中的文化内涵和情感?

11.

与您对原著的理解相比,字幕翻译在哪些方面存在不足?(可多选)

12.
  • 作为忠实粉丝,您认为以下哪种翻译策略更能体现原著精神?
13.

您在观看时,字幕翻译是否会影响您对电影节奏的感受?

14.

您认为字幕翻译在保持简洁性和完整性方面做得如何?

15.
  • 作为一般观众,您认为哪种翻译策略更能帮助您理解电影内容?
16.

字幕翻译是否能吸引您进一步了解《哈利波特》系列?

17.

您在初次观看时,对字幕中出现的魔法相关词汇或概念的理解难度如何?

18.
  • 作为潜在观众,哪种翻译策略更能吸引您并帮助您快速融入电影情境?
19.
  • 您是否有其他关于字幕翻译的建议或想分享的个人观影体验?
更多问卷 复制此问卷