End Poem 中文翻译相关事项

2022年12月7日,Julian Gough 将 End Poem 开放给了公有领域。
此后不久,teddyxlandlee 完成了 End Poem Extension 模组,以便在不同的语言环境下加载不同语言的 End Poem。
End Poem 的中文翻译征稿正在如火如荼地进行中。我们诚邀您为 End Poem 的翻译作出一些建议。

翻译的最终稿会在我们的“推荐资源包”中呈现。也就是说,如果安装了 End Poem Extension,当游戏语言切换为“简体中文”时,通关后的文字将被替换为 End Poem 的简体中文翻译。

请注意:这份问卷可能需要占用您大约5分钟。
*
帖中提到,直接使用“玩家”翻译“Player”可能略有欠妥。
你的看法(建议通读 MCW 翻译全文):

注:空内可以填写理由,也可以不填。
尽量使用第三人称“它”代替“玩家”
尽量使用第三人称“他”代替“玩家”
尽量使用第三人称“她”代替“玩家”
使用第二人称,如“阁下”
使用“冒险家”代替“玩家”
保留“玩家”
我有其他想法
*
[Playername]. Player of games.
在下认为直接翻译为“游戏的玩家”不妥,因为文中Player不仅仅指MC游戏的玩家,也不止是电子游戏的玩家,有“人生如戏”之意味。
参考:核舟Hezhou的翻译、MCW版

这一句你建议如何翻译?
这个梦的玩家
游戏的玩家
游戏之王
人生的玩家
我有别的想法
你希望以哪一版为蓝本进行修改/微调?
这些版本都在 BBS 帖子中被引用/上传过。

1. MCWiki 版
2. 核舟版
3. Olvcpr423版
4. Miemiemethod版
5. Kale佬版
6. 网易版
8. 我有别的想法

答案不必现在就告诉我们,你可以在完成本问卷后,先大致感知一下帖子中提到的每个版本。我们随后会发出第二份调查问卷,采集投票结果。
问卷星提供技术支持
举报